Ogni lingua straniera è piena di trappole in cui può cadere lo studente
poco attento. Tra le più insidiose ci sono i “false friends” (“falsi amici”), ovvero
quelle parole che, per la somiglianza a un vocabolo appartenente alla lingua
madre, possono sembrare di avere un significato diverso da quello reale.
Vediamo degli esempi del tipo di errore che lo studente italiano fa quando
traduce in inglese:
The result was a
big delusion.
The result was a big disappointment.
“Delusion” significa “illusione” o
“mania”. Si usa spesso la locuzione “delusions of grandeur” (“manie di
grandezza”).
I don’t know if I will marry my actualboyfriend.
I don’t
know if I will marry my current boyfriend.
“Actual” significa “vero”,
“reale” o “vero e proprio” (“Nirvana is not an actual place”).
The two main librariesin Bari are Feltrinelli and Laterza.
The two main bookshops in Bari are Feltrinelli
and Laterza.
“Library” significa
“biblioteca”.
I pretend the same things from other
people.
I expectthe same things from other people.
“Pretend” significa “fingere” o
“fare finta”.
In the evenings I watch my favourite fictionon tv.
In the
evenings I watch my favourite tv series.
“Fiction” significa “narrativa” o
“invenzione”.
I like to ride the horses in my uncle’s factory.
I like
to ride the horses on my uncle’s farm.
“Factory” significa “fabbrica”. Da
notare che cambia anche la preposizione (“ona farm”; “in a factory”).
A lot of my parents live in Sicily.
A lot of
my relatives live in Sicily.
“Parents” significa “genitori”.
The film was so annoying that I fell
asleep.
The film
was so boring that I fell asleep.
“Annoying” significa “irritante”.
I really like your brother: he’s very
sympathetic!
I really
like your brother: he’s very nice!
“Sympathetic” significa
“comprensivo” o “solidale”.
I would like to work for an important
editor like Adelphi.
I would
like to work for an important publishing house/publisher like Adelphi.
“Editor” si riferisce alla persona, non all’azienda; tra le varie accezioni
ci sono “redattore”, “direttore (di un giornale)”, “curatore (di un testo)” e,
nell’ambito del cinema, “tecnico del montaggio” .
Eventually we could meet tomorrow.
We could
possibly meet tomorrow.
“Eventually” significa “alla fine” o “infine”.
I don’t know what it means. Can you pass me
the vocabulary?
I don’t
know what it means. Can you pass me the dictionary.
“Vocabulary” è un termine astratto per indicare un insieme di vocaboli.
It’s a beautiful sweater: very morbid!
It’s a
beautiful sweater: very soft!
“Morbid” significa “morboso”.
Purtroppo i “false friends” sono molto numerosi, per cui è consigliabile,
quando è possibile, controllare sul vocabolario (in the dictionary!) il vero significato della parola straniera.