È stato detto che l’Inghilterra e l’America sono due nazioni divise da una
lingua comune. Ci sono, infatti, differenze significative tra l’inglese del
Regno Unito e quello parlato negli Stati Uniti, non solo per quanto riguarda la
grammatica e la pronuncia ma anche a livello dei vocaboli stessi. Oggi vi
propongo un esercizio per evidenziare alcune di queste divergenze lessicali:
cercate di completare la tabella usando le parole “British” e “American” elencate
qui sotto.
British English:
aubergine; autumn; biscuit; boot; Casualty (Department); chemist;
chips; cot; courgette; crisps; drawing pin; dustbin; envisage; estate agent; full
stop; handbag; hen night; holiday; lift; lorry; nappy; note/banknote; off-licence;
pavement; petrol; pushchair; queue; reverse the charges; rubber; stag night; toilet;
torch; trousers; underground/tube; wardrobe
American English:
bachelor party; bachelorette party; bill; call collect; closet;
cookie; crib; diaper; drugstore; eggplant; elevator; Emergency Room; envision;
eraser; fall; flashlight; (French) fries; garbage can; gas/gasoline; line;
liquor store; pants; period; purse; (potato) chips; realtor; restroom; sidewalk;
stroller; subway; thumb tack; truck; trunk; vacation; zucchini
Le soluzioni si trovano qui: https://thelanguagebag.wordpress.com/british-american-english-italian-version/