L’inglese è una lingua che evolve velocemente, assorbendo facilmente termini
e modi di dire da altre lingue, ma – almeno fino a ora – le seguenti locuzioni
non sono arrivate oltremanica:
1) My family is
composed of […] people. Un madrelingua
direbbe There are […] people in my family,
oppure, rispondendo a una domanda, There
are […] of us.
2) [It was] so and so. Il termine so-and-so non significa “così così”; è un sostantivo, ormai poco
usato, che si può tradurre “villano”. Anche so-so,
teoricamente il corrispettivo di ”così così”, sta cadendo in disuso. Nel
parlato si tende a preferire nothing
special, not up to much o very average. In contesti più formali si
traduce anche con mediocre.
3) I am agree! Il presente del verbo agree si
forma regolarmente, senza l’aggiunta del verbo be: “Sono d’accordo” = I
agree; “Sei d’accordo?” = Do you agree?; “Non è d’accordo” = She/He doesn’t agree. Lo stesso vale per il verbo disagree.
4) According to me… Per tradurre “Secondo me…” nell’inglese scritto, usa In my opinion… o I believe
that…. Alternative meno formali sono I
reckon (that)… e For me…. E’ anche
consigliabile evitare according to you….
La forma si impiega soprattutto per la terza persona: According to her mother…; According
to The Washington Post…; According to the Russians…; ecc.
5) I think to… Il verbo think non regge mai il to. Di solito, per rendere “pensare
di..”, si ripete il soggetto e si ricorre al futuro con will: es. I think I will study this evening; Do you think
you will go?; She doesn’t think she
will pass the exam; ecc.
6) [I am doing] a
master. Il corso di specializzazione universitaria (di 1-2 anni) che
intraprende uno studente dopo la prima laurea si chiama a Master’s (course). Stages di formazione più brevi o che si
tengono in ambiti diversi dall’università sono solitamente chiamati training courses.
7) I use to… Mentre si utilizza spesso used to per descrivere un’abitudine passata (I
used to go swimming on Saturdays; she
didn’t use to eat vegetables), non esiste una forma equivalente per il
presente. In molti casi la soluzione migliore è di non tradurre affatto il
verbo italiano “uso” (I go swimming on
Saturdays). Quando, però, è importante dare enfasi all’idea che l’azione
presente viene ripetuta, si può usare o usually (I usually go swimming every day) o to be in the habit of (She is not in the habit of eating vegetables).
8) I am high one metre
and… Riferita alla persona, la parola high indica l’effetto di uno
stupefacente, solitamente la marijuana. Chi, piuttosto che descrivere uno stato
di euforia, vuole fornire informazioni sulla propria altezza, deve o omettere high (I’m one metre, seventy-two) o sostituirlo con tall alla fine del periodo (I’m
one metre, seventy-two tall). In qualsiasi caso, and non si mette.